Stupefatti rimiriamo questo piccolo "bozzolo" che si erge dall'acqua! La mamma esulta! La ninfea fiorisce!
Ganz entzückt betrachten wir den kleinen Trieb, der aus dem Wasser empor ragt! Die Mamma jubelt! Die Seerose blüht bald!
Nella nostra tinozza un evento pazzesco!
Was für ein Ereignis in unserem Bottich!
A me, nel frattempo che la mamma si strugge dalla felicità della scoperta,
giungono al tartufo notizie di ogni genere!
Während die Mamma vor Freude vergeht, kommen zu meiner Nase jede Menge olfaktorische Eindrücke!
Ci sarà un intruso nella strada? E se sì, devo andare ad abbaiare per scacciarlo o se ne andrà da solo?
Sto attento!
Wer geht auf der Strasse? Ist es ein Eindringling, den ich verbellen muss, oder wird er einfach weiter gehen?
Ich bin ganz aufmerksam!
Va bene, mamma, rimango qua da te, ma solo perchè non era nessuno di rilevante!
Ist Recht, Mamma, ich bleibe doch bei Dir, es war niemand, der mich interessierte!
Non sono facile da imbrogliare, io!
Man kann mich nicht leicht überlisten!
Sono tutto orecchie!
Ich bin ganz Ohr!
Anche le oche, che starnazzano volando sulle nostre teste, vengono accuratamente vagliate.....
Sogar die Gänse, die über uns fliegen und gackern, werden von mir gründlich unter die Lupe genommen....
Siccome non sono un pericolo, nè una minaccia....
Da sie weder eine Bedrohung noch eine Gefahr sind....
.... e fare così tanta guardia stanca alquanto, mi concedo un pisolino, mentre la ninfea cresce.
....und so viel Wache halten sehr müde macht, gönne ich mir ein Schläfchen, während die Seerose wächst.
* * *
E difatti il giorno appresso, ecco che già si vede molto di più della corolla del fiore!
Und siehe da! Am nächsten Tag kann man schon viel mehr von der Blüte erkennen!
Oddio, così non è proprio spettacolare, ma già si intuisce che ci sono diversi altri strati che si devono schiudere!
Heute ist sie noch nichts Besonderes, aber man kann schon die Schönheit unter den Blütenblätterschichten erahnen!
Iris giapponese/ Japaniris |
Il primo giglio è già sfiorito, ma per fotuna un altro ha preso il suo posto.
Auch die Lilie ist ganz schön fleißig! Die erste Blüte ist schon verwelkt, aber eine Neue ist schon da.
La sera ho avuto una sorpresa!
Am Abend kam eine Überraschung!
Non vedete doppio: Piero è venuto a trovarmi!
Ihr seht nicht doppelt: Piero hat mich besucht!
Son contento di vederti, giovane amico mio, ma il bastone te lo sogni che te lo dia.
Ich bin ganz froh, dich zu sehen, mein junger Freund, aber mein Stock bekommst nur im Traum von mir!
Tsè, questo pischello pensa di venire qui e poter giocare con la mia riserva di bastoni.... Adesso gli insegno io l'educazione ! (È già stato reso noto da qualche parte che la mia terza professione dopo il poliziotto e il re, è l'educatore di cani più giovani?)
Tsè, dieses Milchbart denkt sicher, dass er hierher kommen und mit meiner Holzreserve spielen darf... Jetzt bringe ich ihm gute Manieren bei! (Wurde irgendwo bereits erwähnt, dass mein dritter Beruf, nach Polizist und König, Junghunde-Erzieher ist?)
Senti, Piero, io sono il re indiscusso di tutto il reame e tu sei il mio schiavo, hai capito?
Also, Piero, ich bin der unbestrittene König weit und breit und du bist mein Sklave, hast du verstanden?
Il bastone qui è il mio scettro e tu devi portarmi rispetto! Bravo, in ginocchio, così!
Das Stöckchen hier ist mein Zepter und du musst mir Ehre gebühren! So ist es gut, auf die Knie mit Dir!
Ehi, sto parlando con te, ma dove vai adesso?
Hey, ich rede gerade mit dir, wohin flüchtest du jetzt?
Ma tu guarda il pischello, mica tonto, si è trovato un bastoncino tutto per sè!
Schau mal, das Milchbart, gar nicht so doof, hat ein anderes Stöckchen für sich entdeckt!
Dilemma: che faccio adesso, glielo lascio e perdo la faccia o gli tolgo anche quello e mi faccio ancora di più rispettare?
Dilemma: was mache ich jetzt? Lasse ich ihm sein Stöckchen und verliere das Gesicht, oder nehme ich ihm auch das da weg und verschaffe mir noch mehr Respekt?
Voglio essere generoso, ma solo perchè sei mio ospite!
Ich will heute großzügig sein, aber nur weil du mein Gast bist!
Tanto io ho quello grande, quindi va tutto bene!
Auf alle Fälle habe ich das Hauptteil, darum ist alles ok!
Speriamo solo che non si mette grilli per la testa!
Hoffentlich bekommt er keine Menge Flausen im Kopf!
Piero: -Sire, non si preoccupi, io mi inchino sempre davanti alla sua maestà!-
Piero: - Sire, machen Sie sich keine Sorgen, ich knie mich immer vor Ihrer Majestät!-
Arno: -Hai visto che a forza di insistere l'hai capito?-
Arno: -Hast du es am Ende doch eingesehen?-
Grattatine democratiche sulla testa le prendiamo tutti e due contemporaneamente!
Aber auf dem Kopf werden wir dann demokratisch gleichzeitig gekrault!
* * *
Endlich am nächsten Tag blüht die Seerose in voller Pracht!
Nimphaea "Marliacea Rosea" |
Delle due nella tinozza quella grande è finta!
Die größere Blüte im Bottich ist nicht echt!
Questa invece è vera!
Un hier nochmals die Echte!
Per festeggiare l'evento fantastico, la mamma mi ha regalato un bell'osso cicciuto!
Um das tolle Ereignis zu feiern, hat die Mamma mir einen fleischigen Knochen geschenkt!
Mamma mia, quant'è freddo! E duro!
Meine Herren, ist er kalt und steinhart!
Qui esce fuori il lupo in me!
Da muss ich den Wolf in mir rauskehren lassen!
Non mi arrendo facilmente!
Ich gebe nicht so leicht auf!
Oddio, hanno suonato alla porta! Chi sarà adesso a disturbare il mio pasto?
Oh Gotti, es hat an der Tür geklingelt! Wer wird mich jetzt bei meiner Mahlzeit stören?
Riuscirò a buttarlo giù tutto in un boccone e a metterlo così in salvo da denti intrusi?
Werde ich es schaffen, das Ding am Stück runterzuschlucken und es somit in Sicherheit vor ungebetenen Gästen zu bringen?
Per fortuna non c'era nessun cane alla porta ed ho potuto finire di rosicchiare in santa pace!
Zum Glück ist kein Hund vor der Tür gestanden und ich konnte in aller Ruhe meinen Knochen fertig knabbern!
Senza ingozzarmi, senza soffocarmi!
Ohne mich vollstopfen zu müssen, ohne mich zu ersticken!