Carissimi amici, come vi avevo promesso alla fine della prima parte, rieccomi a voi con tantissime nuove foto di Gioia ed il sottoscritto! Oggi, tanto per non smentirmi mai, il tema principale delle foto è, come spesso succede quando si ha a che fare con cani pastori di buon umore, chi ha il bastone più bello e più invidiabile del vicinato?
Meine lieben Freunde, so wie ich es Euch im ersten Teil versprochen habe, bin ich mit vielen neuen Fotos von meiner Freundin Gioia und mir wieder da! Heute wird das Hauptthema der Bilder sein, wie es so oft bei Schäferhunden der Fall ist, die was von sich selber halten und gut gelaunt sind, wer hat den größten und begehrtesten Stock in der Nachbarschaft?
Premetto che tra me e Gioia, quella che vince sempre è lei! Io ho un rispetto indiavolato per questa bellissima femmina della sua specie. Lei infatti non si lascia per nulla impressionare dalle mie pose da macho. Se ne infischia proprio!
Ich möchte schon von vorne klar stellen, dass Gioia immer gewinnt! Ich habe einen Höllenrespekt vor diesem wunderschönen Weibchen! Sie lässt sich null durch meine Machoposen beeindrucken. Sie pfeift regelrecht darauf!
Ho voglia io a fare la voce grossa!
Egal wie ich mich aufmandele!
Questa Gioia è forte quanto me e ha una mascella di acciaio!
Gioia ist mindestens so stark wie ich und hat Kiefer aus Stahl!
Se si incaponisce di rubarmi il bastone, ragazzi, hai un bel da fare per non arretrare immediatamente (pensate che figuraccia ci farei! Io, il re dell'Englischer Garten!)
Wenn sie sich was in den Kopf setzt, zum Beispiel meinen Stock zu stribitzen, dann hat man Mühe und Not nicht sofort von ihr zurückgetrieben zu werden (was für eine Schmach wäre das für mich, dem König des Englischen Gartens! )
Ma per quanto tiri e mi dia da fare, Gioia non si muove di un millimetro!
Aber egal wie stark ich ziehe und mich anstrenge: Gioia bewegt sich keinen Millimeter!
Mi fa sudare sette pellicce!
Ich muss mich so ins Zeug legen!
A volte sembra che stia per cedere (ma solo al mio fascino)...
Manchmal sieht es so aus, als ob sie nachgibt... aber es täuscht!
Invece, ragazzi, non ci pensa nemmeno, anzi, rinforza!
Aber leider, Leute, sie denkt nicht im Traum daran, im Gegenteil, sie legt zu!
Guardate come ce la mette tutta!
Sie gibt wirklich alles!
Davanti a tanta determinazione e da bravo gentledog come sono, non mi rimane che mollare la presa e farmi diplomaticamente da parte!
Vor so viel Entschlossenheit und als echter Gentledog, wie ich einer bin, habe ich mich nicht schwer getan, loszulassen und mich diplomatisch zurückzunehmen!
Sei contenta ora, diavolo di una femmina? Che donna, ragazzi! Focosa e sicura di sè!
Bist du zufrieden jetzt, Teufelsweib? Was für ein Mädchen, Leute! So heißblütig und selbstsicher!
Non mi resta che piegarmi al gioco e fare finta di essere disperato!
Mir bleibt nichts Anderes übrig, als mich dem Spiel zu beugen und so zu tun, als ob ich verzweifelt wäre!
Da attore consumato come sono, la cosa mi rimane abbastanza facile!
Als begabter Schauspieler fällt mir die Übung ziemlich leicht!
Gioia, rendimi il mio bastoneeee!
Gioia, gib meinen Stock wieder heeer!
Guarda che ora te lo faccio vedere io!
Jetzt zeige ich dir was!
Se ti acchiappo ti mangio!
Wenn ich dich erwische, fresse ich dich!
Con un boccone ti ingoio!
Ich schlucke dich in einem Happen!
Ah, ragazzi, che mi importa dello stupido bastone! Come mi diverto a rincorrere la mia amica!
Ah, Leute, was interessiert mich der blöde Stock! Ich habe so viel Spaß mit meiner Freundin!
Yuppieee!
Vedi che se voglio ti sorpasso pure?
Schau hin, wenn ich will, überhole ich dich mühelos!
Sì, sì, parla, Arno, tanto il bastone ce l'ho io e non ci penso nemmeno morta a dartelo! Ihihihihihih!
Laber weiter, Arno, den Stock habe ich und ich denke nicht mal im Traum, ihn dir zugeben! Ihihihihihih!
Amici, a correre così dietro a questa bellezza mi è venuto un caldo tremendo e ho fatto un tuffo rifrigerante!
Freunde, wenn man so lange hinter einer solchen Schönheit rennt, wird es einem richtig heiß und ich muss mich abkühlen!
Rieccomi, stai in guardia, bellezza!
Und da bin ich wieder, meine Hübsche, nimm dich in Acht!
Arno, stai in guardia tu, non lo vedi che ci sono un'altra volta intrusi sul nostro prato? Corri a vedere che intenzioni hanno! Ma sbrigati, questa volta!
Arno, nimm dich lieber in Acht, schau dort, es gibt wieder Eindringlinge auf unserer Wiese! Lauf hin und checke sie! Aber schnell dieses Mal!
Chissà perché, queste incombenze toccano sempre a me!
Salve, gente, tutto a posto da voi? Questo prato sarebbe già occupato....
Halli hallo Jungs, alles cool bei euch? Diese Wiese wäre schon besetzt....
Non è per essere scortese, ma la signorina là dietro mi sta aspettando e non è molto paziente!
Ich will nicht unhöflich sein, aber das Mädel da hinten wartet gerade auf mich und ich sage euch, sie ist nicht sehr geduldig!
Grazie per la vostra comprensione, la prossima volta giochiamo insieme, va bene? Ciao!
Danke schön für euer Verständnis, das nächste Mal spielen wir zusammen, einverstanden? Ciao!
Gioia, guarda, io mi sbrigo, ma adesso ne sta arrivando un altro! Non è davvero colpa mia!
Gioia, schau her, ich beeile mich schon, aber jetzt kommt der Nächste! Ich kann wirklich nichts dafür!
Che fatica fare il guardiano, ma non mi lamento di certo, infatti è il mio mestiere!
Den Wächter zu spielen ist harte Arbeit, aber ich beklage mich nicht, dafür bin ich geboren!
Piacere di conscerla signore, ma mi deve fare la cortesia di sgombrare il campo, sa ho una signorina che mi sta aspettando ed ho premura....
Angenehm Sie kennenzulernen, Herr, aber Sie sollten so nett sein und weiterziehen, wissen Sie, ich habe dort so ein Fräulein, was auf mich bereits wartet und es pressiert mir....
Che peccato, anche questo cane qua mi piaceva molto e con lui avrei giocato volentieri!
Wie Schade, den Hund hier mochte ich auch und gerne hätte ich mit ihm eine Runde gespielt!
Qui sembra che stia per mangiarmelo, ma in verità siamo stati molto gentili l'uno con l'altro!
Auf diesem Foto sieht es aus, als ob ich ihn fressen wollte, aber in Wirklichkeit waren wir sehr nett zu einander!
Un'ultima annusatina sincronizzata e poi via di nuovo da Gioia!
Ein letztes gemeinsames Schnüffeln und dann wieder los zu Gioia!
Mamma mia, Arno, ma quanto ci metti! Sempre a parlare, a discutere....
Mein Gott, Arno, wie lange brauchst du? Du redest und diskutierst zu viel...
Ma fa loro una bella abbaiata e chiuso lì, no?
Du solltest kurz schön bellen und die Sache wäre gegessen!
Come, così? Ti piace questa abbaiata qua, Gioia?
Wie, so? Gefällt dir so ein Bellen, Gioia?
Ho la faccia abbastanza cattiva ora?
Ist mein Gesicht jetzt böse genug?
Bravo, Arno, adesso sì che sei convincente!
Gut, Arno, so bist du richtig überzeugend!
Fai quasi paura anche a me!
Fast bekomme sogar ich Angst vor dir!
Vedete con le femmine? Fai un po' la voce grossa e ti lasciano anche un minuscolo bastoncino per giocare!
Seht Ihr wie es mit den Weibchen funktioniert? Man erhebt ein bisschen die Stimme und schon überlassen sie einem ein Ministöckchen zum spielen!
Arno, sii serio per favore, il bastoncino è talmente ridicolo che non mi pare il caso di togliertelo!
Arno, sei ernst, bitte, so ein Stöckchen ist so peinlich, niemand mag es dir wegnehmen!
Ma, oh no, riecco un altro intruso! Ma proprio non c'è pace oggi!
Aber nein, da ist wieder ein Eindringling! Heute gibt es absolut keine Ruhe!
Chi sei tu, che entri nel mio reame e poi ti inchini così pauroso?
Und wer bist du, der es wagt in mein Reich einzutreten und sich dann so ängstlich vor mir beugt?
Vieni subito qua, fatti annusare, che sistemi sono questi?
Komm sofort hierher und lass dich beschnüffeln, was sind denn das für Methoden?
Signor Arno, la prego, non mi mangi, sono giovane e un po' scriteriata!
Herr Arno, ich bitte Sie um Verzeihung, fressen Sie mich nicht, ich bin jung und unbeholfen!
Gioia, sono andato bene con l'attacco iniziale?
Gioia, war meine Attacke gut für den Anfang?
Senti, piccola, non ho molto tempo per te, Gioia laggiù mi sta aspettando!
Hör zu, Kleines, ich habe nicht viel Zeit für Dich, da drüben wartet Gioia auf mich!
Quella? Ma davvero ti piace più di me? Mi sa che è proprio vecchia, una nonna!
Die da? Aber wirklich magst du sie mehr als mich? Sie sieht schon so alt aus, eine Omi!
Pensaci bene, Arno, magari dopo te ne penti!
Überlege es dir gut, Arno, vielleicht bereust du es dann!
Vedi che bella coppia saremmo pure noi?
Siehst du, wir wären auch ein tolles Pärchen!
Arno è mio, cocca, hai fortuna che sono al guinzaglio, sennò te lo facevo vedere io, vecchia a chi?
Arno gehört mir, Schätzen, du hast Glück, dass ich angeleint bin, sonst hätte ich es dir gezeigt! Wer ist hier alt?
Ok, ok, signora, ho capito, mi sento parecchio osservata, me ne vado!
Ok, ok, meine Dame, ich habe verstanden, ich fühle mich sehr unter Beobachtung, ich gehe jetzt lieber!
Chi le capisce le donne! Ora fa gli occhi dolci anche a questo piccoletto qua!
Wer versteht die Frauen? Jetzt flirtet sie ungeniert mit dem Kleinen hier!
Adesso devo fare finta di mandarti via, mi dispiace, ma Gioia ci sta osservando!
So Mädel, ich muss jetzt so tun, als ob ich dich verjagen würde, tut mir leid, aber Gioia schaut zu!
Facciamo l'ultima corsettina insieme, sembriamo il lupo (io) e il cerbiatto! Ihihihihih!
Rennen wir das letzte Mal zusammen, wir sehen aus wir der Wolf (ich) und das Reh! Ihihihihih!
E dopo aver accompagnato questa signorina all'uscita, mi sono accorto che era ora di tornare a casa, la pancia brontolava e anche Gioia doveva andare a pranzo!
Speriamo che non passi troppo tempo fino al nostro prossimo incontro!
Und nachdem ich das Fräulein zum Ausgang begleitet habe, habe ich bemerkt, dass es Zeit ist, wieder nach Hause zu gehen, denn mein Bauch hat sich bemerkbar gemacht und auch Gioia musste zum Mittagessen gehen!
Hoffentlich vergeht nicht mehr so viel Zeit, bis wir uns wiedersehen!