Letzen Samstag war das Wetter wunderschön, und das bedeutet, dass sich der Englischer Garten mit Menschenmengen füllt. Darum haben die Mamma und der Papa sich entschieden, zuerst einkaufen zu gehen, solange überall Gedränge herrschte. Spät am Nachmittag haben sie mich ins Auto einsteigen lassen und wir sind in Richtung Hackensee gestartet.
Quando siamo arrivati alla nostra meta ormai il sole stava tramontando e io mi sono stupito non poco che la mamma si fosse portata dietro la macchina fotografica, visto che la luce stava rapidamente diminuendo.
Als wir dort angekommen sind, verabschiedete sich die Sonne langsam und ich war nicht wenig erstaunt, als ich bemerkt habe, dass die Mamma die Fotokamera mitgenommen hatte, da das Licht rasch am schwinden war.
Il lago era praticamente abbandonato. Abbiamo incrociato pochi, ultimi avventori che rientravano alle loro macchine, mentre noi andavamo decisamente contro corrente.
Der See war praktisch verlassen. Wir haben die letzten wenigen Besucher gekreutzt, als sie wieder zum Auto zurückgegangen sind, während wir gegen den Strom schwammen.
Silenzio, quiete assoluta. Solo un'anatra brontolava in lontananza.
Ruhe, absolute Stille. Nur eine Ente motzte in der Ferne.
Ma la tranquillità è solo un'illusione, perché adesso sono arrivato io! Tadà! Andiamo pelandroni, che tra poco non si vede più niente!
Aber die Ruhe täuscht, denn jetzt bin ich aufgekreuzt! Tadà! Los, ihr Schlafmützen, bald sieht man gar nichts mehr!
Qui non mi tuffo in acqua: fa troppo rumore, non mi fido, ed è meglio così, dice la mamma!
Hier springe ich nicht ins Wasser: Es ist zu laut, ich traue es mich nicht, und es ist besser so, sagt die Mamma!
A parte il gorgogliare dell'acqua che qua sta scorrendo, il resto del lago è uno specchio. Nemmeno un'onda.
Abgesehen von dem Wassergemurmeln, was hier fließt, ist der Rest des Sees wie ein Spiegel. Nicht mal eine kleine Welle.
Ovvero non c'era nemmeno un'onda finchè non sono arrivato io!
Besser gesagt, es gab nicht einmal eine Welle, bis ich angekommen bin!
Dopo il viaggio in macchina mi devo raffrescare le zampe, io!
Nach der Autofahrt muss ich meine Pfoten erfrischen, ich!
Finalmente pace!
Endlich Stille!
Silenzio.....
Ruhe.....
Nur unsere Schritte lassen die gefallenen Blätter unter den Füßen rascheln....
Mamma, sbrigati a farmi le foto, che tra pochino diventa buio!
Mamma, Beilung mit den Fotos, bald ist es hier ganz dunkel!
Anche se la poca luce e la mano poco ferma della mamma hanno prodotto delle foto un po' sfuocate, ho voluto mostrarvele lo stesso, perchè il bosco riluceva nei colori dell'autunno!
Der Mangel an Licht und die zittrige Hand der Mamma haben leicht unscharfe Bilder produziert. Ich wollte sie Euch trotzdem zeigen, weil der Wald so hübsch in den Herbstfarben leuchtete.
E non solo il bosco!
Und nicht nur der Wald!
Anche questa nuvoletta quasi solitaria riluceva nei colori del tramonto!
Sogar die fast einsame Wolke strahlte in den Sonnenuntergangsfarben!
La capanna sembrava dotata di luce propria....
Die Hütte schien aus eigenem Licht zu glimmen....
Dopo ore di appostamenti nel buio, finalmente abbiamo avvistato un esemplare di lupo palustre, addirittura ancora tutto bianco, nonostante le escursioni nell'acquitrinio!
Nach Stunden auf der Lauer in der Dunkelheit haben wir endlich ein Exemplar (und was für ein Exemplar!) vom Sumpfwolf gesichtet, sogar noch ganz weiß, obwohl er das Moorwasser durchstreifte!
No, tranquilli, sono solo io!
Nein, keine Aufregung, das bin ich!
Ma attenzione!
Le mie orecchie hanno captato movimenti sospetti da quella parte. Non perdo d'occhio l'oscurità. Gli umani stanno cominciando a preoccuparsi, perchè loro per la verità sono già completamente ciechi. Sanno solo che qualcuno, forse un animale, si aggira nei pressi.
Aber Achtung!
Meine feine Ohren haben verdächtige Bewegungen da drüben erfasst. Ich lasse die Dunkelheit nicht aus den Augen. Die Menschen fangen schon an, sich Sorgen zu machen, weil sie in Wirklichkeit komplett blind sind. Sie wissen nur dass jemand, vielleicht ein Tier, irgendwo dort seine Runden dreht.
Ma dove sarà?
Aber wo wird es sein?
La mamma è già nervosa, perchè ha paura di imbattersi in un branco di cinghiali. Il babbo pensa sia soltanto un capriolo.
Die Mamma ist ganz schön nervös, weil sie Angst hat, Wildscheine anzutreffen. Der Papa denkt, dass es sich nur um ein Reh handelt.
Plötzlich mache ich einen Riesensatz nach vorne und renne in diese Richtung. Die Menschen schreien nach mir gleichzeitig. Und was mache ich? Tatsächlich bremse ich und kehre zurück! Hurra, nach tausend Übungsstunden im Schnee oder unter der sengenden Sonne, ist Signorino Arno zur Basis zurückgekommen! Wenn die Menschen, und insbesondere die Mamma -die damit beinahe wahnsinnig geworden ist- so was nur erahnt hätten, hätten sie eine Flasche, nein, besser eine ganze Kiste Champagne mitgeschleppt und hätten sich richtig die Kante dort im Dunkeln gegeben, zur Feier des Geschehens!
Invece, per fortuna, sono rimasti sobri e di buon umore (loro) e, sempre vigile (io), abbiamo inforcato la via del ritorno. Pochi minuti dopo sono risuonati due spari.
Zum Glück aber, sind sie nüchtern geblieben und gut gelaunt waren sie, während ich, immer wachsam, sie auf dem Rückweg begleitet habe. Wenige Minuten später hat man zwei Schüsse wahrgenommen. Ganz in der Nähe.
Pensieri passati nella testa dei miei umani:
Gedanken, die meinen Menschen durch den Kopf gesaust sind:
1) Tutti e due: Se Arno avesse proseguito, avrebbe costui sparato anche a lui?
-----> Mamma: Allora poteva sparare anche a me, solo così si risparmiava una morte atroce!
-----> Babbo: Esagerata, andiamo via che è meglio!
1) Beide zusammen: Wenn Arno weiter gelaufen wäre, hätte man ihn erschossen?
-----> Mamma: Dann hätte er mich auch erschießen sollen, nur so hätte er
sich vor einem grausamen Tod retten können!
-----> Papa: Übertreib es nicht, aber gehen wir weiter, das ist ja besser!
2) Tutti e due: Perché Arno non è fuggito via in preda al terrore quando ha sentito gli spari?
In fondo noi ci siamo spaventati molto, ma lui sta tranquillo come se niente fosse!
----> Babbo: Che fetente, riconosce lo scoppio provocato da un petardo e lo distingue da
quello di un fucile.
-----> Mamma: Dipenderà dall'odore della polvere o dal rumore di per sè? Comunque sia,
se sparava ad Arno, io il fucile..... *##**##*
2) Beide zusammen: Warum ist Arno nicht im Panik geflüchtet, als er die Schüsse gehört hat?
Wir haben schließlich selber Bammel bekommen, aber er blieb ruhig
und gelassen als ob nichts wäre!
-----> Papa: So ein Stinker, er kann das Geräusch von einem Knallfrosch von dem eines
Gewehrs auseinander halten!
-----> Mamma: Er erkennt wahrscheinlich den Geruch oder das Geräusch ist doch anders?
Wie es immer auch sei, wenn er Arno erschossen hätte.... *##**##*
Per chi non sapesse l'antefatto, cioè quello che mi è accorso quasi un anno fa la notte di Capodanno, qui potete leggere perché i miei umani si siano così stupiti della mia tranquillità.
Für diejenigen, die die Vorgeschichte noch nicht kennen, hier könnt Ihr lesen, was mir vor fast einem Jahr an Silvester passierte und warum meine Menschen so erstaunt von meinem Benehmen waren.
A passo svelto abbiamo proseguito attraverso il bosco in direzione del parcheggio.
Così siamo arrivati alla nostra macchina, sani e salvi, portandoci dietro le immagini dei colori autunnali, che nemmeno il crepuscolo era riuscito a cancellare. Solo il buio cela tutto.
Mit schnellen Schritten sind wir weiter Richtung Parkplatz geschritten. Und so kamen wir endlich unversehrt zu unserem Auto. Wir haben mit uns die wunderschönen Bilder der Herbstfarben gebracht, die nicht mal die Dämmerung wegwischen konnte. Nur die Dunkelheit hält alles verborgen.