Tutti i miei video Alle meine Videos All my videos

Loading...

giovedì 18 luglio 2013

Ossi e Ninfee/ Knochen und Seerosen



Stupefatti rimiriamo questo piccolo "bozzolo" che si erge dall'acqua! La mamma esulta! La ninfea fiorisce!

Ganz entzückt betrachten wir den kleinen Trieb, der aus dem Wasser empor ragt! Die Mamma jubelt! Die Seerose blüht bald!



Nella nostra tinozza un evento pazzesco!

Was für ein Ereignis in unserem Bottich!


A me, nel frattempo che la mamma si strugge dalla felicità della scoperta, 
giungono al tartufo notizie di ogni genere!

Während die Mamma vor Freude vergeht, kommen zu meiner Nase jede Menge olfaktorische Eindrücke!


Ci sarà un intruso nella strada? E se sì, devo andare ad abbaiare per scacciarlo o se ne andrà da solo?
Sto attento!

Wer geht  auf der Strasse? Ist es ein Eindringling, den ich verbellen muss, oder wird er einfach weiter gehen?
Ich bin ganz aufmerksam!


Va bene, mamma, rimango qua da te, ma solo perchè non era nessuno di rilevante!

Ist Recht, Mamma, ich bleibe doch bei Dir, es war niemand, der mich interessierte!


Non sono facile da imbrogliare, io! 

Man kann mich nicht leicht überlisten!






Sono tutto orecchie! 

Ich bin ganz Ohr!






Anche le oche, che starnazzano volando sulle nostre teste, vengono accuratamente vagliate.....

Sogar die Gänse, die über uns fliegen und gackern, werden von mir gründlich unter die Lupe genommen....



Siccome non sono un pericolo, nè una minaccia....

Da sie weder eine Bedrohung noch eine Gefahr sind....





.... e fare così tanta guardia stanca alquanto, mi concedo un pisolino, mentre la ninfea cresce.

....und so viel Wache halten sehr müde macht, gönne ich mir ein Schläfchen, während die Seerose wächst.





*   *   *




E difatti il giorno appresso, ecco che già si vede molto di più della corolla del fiore!

Und siehe da! Am nächsten Tag kann man schon viel mehr von der Blüte erkennen!



Oddio, così non è proprio spettacolare, ma già si intuisce che ci sono diversi altri strati che si devono schiudere!

Heute ist sie noch nichts Besonderes, aber man kann schon die Schönheit unter den Blütenblätterschichten erahnen!

Iris giapponese/ Japaniris


Il primo giglio è già sfiorito, ma per fotuna un altro ha preso il suo posto.

Auch die Lilie ist ganz schön fleißig! Die erste Blüte ist schon verwelkt, aber eine Neue  ist schon da.





La sera ho avuto una sorpresa! 

Am Abend kam eine Überraschung!


Non vedete doppio: Piero è venuto a trovarmi! 

Ihr seht nicht doppelt: Piero hat mich besucht!



Son contento di vederti, giovane amico mio, ma il bastone te lo sogni che te lo dia. 

Ich bin ganz froh, dich zu sehen, mein junger Freund, aber mein Stock bekommst nur im Traum von mir!



Tsè, questo pischello pensa di venire qui e poter giocare con la mia riserva di bastoni.... Adesso gli insegno io l'educazione ! (È già stato reso noto da qualche parte che la mia terza professione dopo il poliziotto e il re, è l'educatore di cani più giovani?)

Tsè, dieses Milchbart denkt sicher, dass er hierher kommen und mit meiner Holzreserve spielen darf... Jetzt bringe ich ihm gute Manieren bei! (Wurde irgendwo bereits erwähnt, dass mein dritter Beruf, nach Polizist und König, Junghunde-Erzieher ist?)




Senti, Piero, io sono il re indiscusso di tutto il reame e tu sei il mio schiavo, hai capito?

Also, Piero, ich bin der unbestrittene König weit und breit und du bist mein Sklave, hast du verstanden?


Il bastone qui è il mio scettro e tu devi portarmi rispetto! Bravo, in ginocchio, così!

Das Stöckchen hier ist mein Zepter und du musst mir Ehre gebühren! So ist es gut, auf die Knie mit Dir!





Ehi, sto parlando con te, ma dove vai adesso?

Hey, ich rede gerade mit dir, wohin flüchtest du jetzt?



Ma tu guarda il pischello, mica tonto, si è trovato un bastoncino tutto per sè!

Schau mal, das Milchbart, gar nicht so doof, hat ein anderes Stöckchen für sich entdeckt!


Dilemma: che faccio adesso, glielo lascio e perdo la faccia o gli tolgo anche quello e mi faccio ancora di più rispettare? 

Dilemma: was mache ich jetzt? Lasse ich ihm sein Stöckchen und verliere das Gesicht, oder nehme ich ihm auch das da weg und verschaffe mir noch mehr Respekt?




Voglio essere generoso, ma solo perchè sei mio ospite! 

Ich will heute großzügig sein, aber nur weil du mein Gast bist!



Tanto io ho quello grande, quindi va tutto bene!

Auf alle Fälle habe ich das Hauptteil, darum ist alles ok!



Speriamo solo che non si mette grilli per la testa!

Hoffentlich bekommt er keine Menge Flausen im Kopf!


Piero: -Sire, non si preoccupi, io mi inchino sempre davanti alla sua maestà!-

Piero: - Sire, machen Sie sich keine Sorgen, ich knie mich immer vor Ihrer Majestät!-

Arno: -Hai visto che a forza di insistere l'hai capito?-

Arno: -Hast du es am Ende doch eingesehen?-



Grattatine democratiche sulla testa le prendiamo tutti e due contemporaneamente! 

Aber auf dem Kopf werden wir dann demokratisch gleichzeitig gekrault!


*   *   *


                                      Finalmente il giorno dopo ecco la ninfea completamente fiorita!

                                      Endlich am nächsten Tag blüht die Seerose in voller Pracht!

Nimphaea "Marliacea Rosea"






Delle due nella tinozza quella grande è finta!

Die größere Blüte im Bottich ist nicht echt!




Questa invece è vera!

Un hier nochmals die Echte!




Per festeggiare l'evento fantastico, la mamma mi ha regalato un bell'osso cicciuto!

Um das tolle Ereignis zu feiern, hat die Mamma mir einen fleischigen Knochen geschenkt! 


Mamma mia, quant'è freddo! E duro!

Meine Herren, ist er kalt und steinhart!


Qui esce fuori il lupo in me! 

Da muss ich den Wolf in mir rauskehren lassen!




Non mi arrendo facilmente!

Ich gebe nicht so leicht auf!




Oddio, hanno suonato alla porta! Chi sarà adesso a disturbare il mio pasto?

Oh Gotti, es hat an der Tür geklingelt! Wer wird mich jetzt bei meiner Mahlzeit stören?


Riuscirò a buttarlo giù tutto in un boccone e a metterlo così in salvo da denti intrusi?

Werde ich es schaffen, das Ding am Stück runterzuschlucken und es somit in Sicherheit vor ungebetenen Gästen zu bringen?



Per fortuna non c'era nessun cane alla porta ed ho potuto finire di rosicchiare in santa pace! 

Zum Glück ist kein Hund vor der Tür gestanden und ich konnte in aller Ruhe meinen Knochen fertig knabbern!

Senza ingozzarmi, senza soffocarmi! 

Ohne mich vollstopfen zu müssen, ohne mich zu ersticken!


domenica 14 luglio 2013

La soluzione dell'indovinello 2/ Die Rätsellösung 2

Ragazzi, come sono deluso! Così tanti hanno indovinato la soluzione al mio indovinello! E pensare che mi sembrava davvero impossibile da capire! Lo vedete che tutti pensano male di me? Un po' sono offeso, eh?


Leute, ich bin so enttäuscht! So viele haben die Lösung erraten! Und ich dachte, dass niemand darauf kommt! Seht Ihr, dass alle schlecht von mir denken? Ich bin nun doch ein bisschen beleidigt!
      




Comunque vi voglio spiegare gli avvenimenti di ieri in ordine cronologico, altrimenti faccio una grande confusione! Perché in verità anch'io mi sono preso un bello spavento, ve lo posso assicurare!

Aber ich will Euch die Geschichte von vorne erzählen, sonst versteht man nur Bahnhof, weil ich durcheinander komme! Weil ich selber auch arg erschrocken bin, dass kann ich Euch versichern! 





Dunque ieri sono andato con la mamma in un posto nuovo. Siamo arrivati ad un Biergarten in bicicletta e io già mi pregustavo una bella porzione di rosticciana (cosa che non hanno in verità mai e poi mai diviso con me!), ma invece di sedersi ad un tavolo, la mamma ha proseguito attraverso il parcheggio. Alla fine di questo c'era una rete altissima coperta da una tenda verde e mentre la mamma posava la bici, io ho odorato niente meno che il babbo! Era nascosto dietro a quella rete!

Also, ich bin gestern mit der Mamma ganz woanders gefahren. Wir sind in einem Biergarten eingebogen und ich habe schon gedacht, dass ich dieses Mal, endlich, auch eine Portion Spare Ribs bekomme (was ich noch nie bekommen habe!), aber die Mamma anstatt sich an einen Tisch zu setzten, ist durch den Parkplatz weiter gefahren. Am Ende stand ein hoher Zaun mit einem grünen Vorhang bedeckt. Während die Mamma das Fahrrad abstellte, habe ich den Papa erschnüffelt! Er stand hinter dem Zaun versteckt.




Mamma mia che emozione! Volevo saltare quella rete a tutti i costi, ma ero legato alla mamma e questa, come al solito, invece di correre dal babbo, se la rideva sotto i baffi e mi ha intimato di stare seduto!
Ora voi vi immaginerete di sicuro quanta voglia io avessi di seguire i suoi ordini, in più oltre la suddetta rete ho pure intravisto la mia sorella umana che colpiva con una racchetta enorme tantissime palle gialle da tennis!

Mamma mia, wie aufregend! Ich wollte unbedingt rüber springen, aber ich war noch an der Mamma angebunden und sie, wie so oft, anstatt zum Papa zu rennen, lachte verschmilzt und befahl mir zu sitzen!
Ihr könnt Euch vorstellen, wie viel Lust ich hatte, solchen unsinnigen Befehlen Folge zu leisten! Dazu muss man vielleicht erwähnen, dass ich auch meine Menschenschwester auf der anderen Seite erspäht hatte, die mit einem riesigen Schläger auf gelbe Tennisbälle einschlug!



Comunque alla fine ho capitolato, quando mi sono accorto che non c'era verso di convincerla ad andare ad aiutare la pecorella smarrita, mi sono messo a cuccia e la mamma ha fatto tantissime foto. Poi è stato il turno del babbo e ho potuto capire dai loro discorsi che padre e figlia prendevano lezioni di Tennis.

Aber am Ende habe ich klein beigegeben, so bald ich gemerkt habe, dass man keine Chance hatte, die Mamma umzustimmen, das verlorene Schaf wieder einzusammeln. So habe ich Platz gemacht und die Mamma hat unzählige Bilder geschossen. Dann war der Papa an der Reihe und ich konnte dann aus den Gesprächen entnehmen, dass Vater und Tochter Tennis Unterrichtsstunde hatten.



Che noia per me che non vi dico! Eravamo all'ombra e io stavo comodo nell'erba, ma che delusione! In fondo io pensavo di andare a fare un bel giro con la mamma.

Das war so langweilig, ich schwöre es Euch! Wir befanden uns im Schatten und ich lag bequem im Gras, aber, hallo, was für eine Enttäuschung für mich! Ich dachte, wir drehen eine schöne Runde mit der Mamma zusammen und was hatte ich stattdessen?




Quando i due sportivi sono ritornati al di qua della rete, siamo partiti tutti insieme e io non stavo più nella pelle dalla gioia!
Una bella girata con tutta la famiglia (il fratello umano è andato con la scuola a fare una travesata delle Alpi in bicicletta e starà via qualche giorno!), che potevo chiedere di più?

Als endlich die zwei Sportler wieder zu uns gelangt sind und wir gemeinsam los getreten sind, passte ich nicht mehr in mein Fell aus lauter Freude!
Eine tolle Fahrt mit der ganzen Familie (einer fehlte, um die Wahrheit zu sagen, aber mein Menschenbruder befindet sich gerade mit der Schule bei der Alpenüberquerung auch auf dem Rad und wird wohl ein paar Tage nicht bei uns sein!), was konnte ich mir mehr wünschen?



Invece, appena arrivati al bivio, i due sono andati a sinistra verso casa, mentre la mamma mi trascinava chiaramente contro la mia volontà a destra verso il parco.

Bei der Weggabelung angekommen aber, sind die anderen Zwei links Richtung nach Hause gefahren, während die Mamma mich gegen meinen Willen nach rechts Richtung Park schleifen wollte.



Dopo un paio di minuti di protesta a squarciagola da parte mia, mi sono deciso a piegarmi al volere della tiranna e sono andato con lei. Siccome era sabato ed eravamo in una grande strada asfaltata del parco, con un affollamento incredibile di ciclisti in tutte le direzioni, la mamma mi ha lasciato al guinzaglio, per sicurezza!

Nach einen paar Minuten lauthals Protest meinerseits, habe ich mich doch der Macht der Tyrannin gefügt und habe ihr gefolgt. Da es Samstag war und reger Radverkehr herrschte, entschloss sich die Mamma, mich an der Leine zu lassen, mindestens so lange wir uns auf dem asphaltierten Weg befanden, zur Sicherheit



Ecco, appunto, per sicurezza!

Jawohl, genau, zur Sicherheit!






Per due o trecento metri mi sono comportato come un cane normale e la mamma ha tirato un sospiro di sollievo.

Für zwei- oder dreihundert Meter habe ich mich wie ein normaler Hund benommen und die Mamma hat aufatmen können.





All'improvviso è arrivato da una strada laterale un giovane in bicicletta che ha incrociato la nostra via.
Spalancati cielo! Ho creduto fermamente che fosse il mio babbo! A riprova che i cani ci vedono proprio male e che quando si agitano non usano propriamente il tartufo, mi sono intestardito che quello fosse il babbo, anche se questo aveva come minimo 20 anni di meno!

Plötzlich kam ein junger Mann aus dem Seitenweg rechts raus und der fuhr uns davon. Um Gotteswillen! Ich habe ganz töricht angenommen, dass er mein Papa wäre! Das ist der ultimative Beweis, dass Hunde so schlecht sehen und wenn sie aufgeregt sind, setzt  ihr Riechorgan aus. Felsenfest überzeugt war ich, obwohl der Bursche mindestens 20 Jahre jünger als mein Papa war!



Via, mi sono fiondato all'inseguimento come un pazzo. La mamma, presa alla super sprovvista, ha tentato prima di tirarmi indietro, ma visto che rinforzavo tipo cavallo da tiro imbizzarito ha frenato!

Wie eine Furie habe ich mich hinterher geworfen. Die Mamma rechnete nicht damit und völlig überrumpelt von der neue Wende der Geschichte, hat natürlich versucht mich einzubremsen, in dem sie mich zurück zog, aber ich habe Gas gegeben, was das Zeug hielt, wie ein wild gewordenes Zugpferd und darum hat sie gebremst!




Ha frenato con il freno davanti, perché con la destra teneva me. Ha frenato con i freni nuovi di pacca montati freschi freschi dal babbo affinchè la mamma fosse sicura!

Sie hat mit der Vorderbremse gebremst, weil sie in der rechten Hand mich fest hielt. Sie hat mit den nagelneuen, frisch ausgetauschten Bremsen gebremst, die der Papa drauf montiert hatte, damit die Mamma sicher  unterwegs ist!


Ti ho trovato, babbo! Ich habe Dich gefunden, Papa!

Beh, se questa non è una beffa!

Wenn das nicht Hohn ist!



La mamma ha inchiodato a bestia con la ruota davanti, io tiravo a bestia sempre in avanti e la mamma è volata attaccata ancora alla bicicletta.

Die Mamma hat volle Kanne eine Vollbremsung mit dem Vorderrad hingelegt, während ich weiter volle Kanne nach vorne gezogen habe und die Mamma ist noch am Fahrrad hängend geflogen.



Non chiedeteci come! Una botta fenomenale! Io tiravo e tiravo con lei in terra la bici sopra, la bici sotto, un marasma! Asfalto, terra, erba, tutto mischiato!

Fragt uns nicht wie! Ein fantastischer Stunt! Ich zog und zog die am Boden liegende Mamma mit dem Fahrrad über sie, unter sie, ein Chaos! Asphalt, Erde, Gras, alles durcheinander!

Finalmente mi sono fermato! Ops! Vedo la mamma sdraiata, sommersa dalla bici annodata su di lei.

Endlich bin ich stehengeblieben! Ops! Ich sehe die Mamma auf dem Rücken liegend, das Rad lag direkt auf ihr. 




Una piccola folla riunita a godersi lo spettacolo.

Eine kleine Menschenmenge um sie versammelt, die sich das Spektakel nicht entgehen lassen wollten.

L'ho leccata tutta, mentre tentava di districarsi. "Scusa, mamma, scusa! Che ho combinato?"
Lei che mi lanciava fulmini con gli occhi! "Arno, bestiaccia assassina, sciagurato di un cane scellerato, per poco non mi facevi secca davvero questa volta?!"

Ich habe sie ganz fest geschleckt, während sie versuchte, sich zu befreien. "Entschuldigung, Mamma, Entschuldigung! Was habe ich angestellt?" 
Sie warf mir Blitze aus den Augen! "Arno, Mörderbestie, Töterköter, dieses Mal hast du es fast geschafft!"

Contemporaneamente sono arrrivati gli aiuti.

Gleichzeitig kamen die Helfer.


Il mio babbo è il meglio/ Mein Papa ist der Größte

Per fortuna, e questo è davvero un miracolo, ve lo posso assicurare!, la mamma non si è fatta praticamente niente. Era tutta terrosa e leggermente sotto shock, ma tutta intera. Un paio di graffi alla mano, alla spalla e al ginocchio sinistri, un paio di escoriazioni sulla schiena (l'ho fatta girare come una trottola) e oggi ha scoperto un paio di ematomi di poca entità qua e là.

Zum Glück, und das ist wahrhaftig ein Wunder, ich kann es Euch versichern!, hat die Mamma sich so gut wie nichts getan. Sie war mit Erde bedeckt und sie hatte einen leichten Schock, aber sie war ganz! Ein paar Schrammen an der Hand, Schulter und Knie links, ein paar Kratzer auf dem Rücken (ich habe sie wie ein Kreisel drehen lassen) und heute hat sie ein paar kleine Blutergüsse hier und da entdeckt.



L'ho leccata tutta la mamma! Ich habe die Mamma ganz toll geschleckt!

Il sellino della bici però è andato. Così anche il campanello. È il secondo che le costo!

Der schöne Fahrradsitz ist aber hin. So auch die Klingel. Es ist so und so schon die Zweite, die ich zerlege!

Conciata com'era ha decretato che la girata era finita. Peggio per me. Peggio anche per lei. Che doveva spingere. Non vi dico quante me ne ha dette!
Ho rischiato l'abbandono!

Somit war die Spazierfahrt vorzeitig beendet. Schlecht für mich. Aber schlimmer für sie. Sie musste schieben. Ich gebe hier nicht wieder, was sie mir alles um die Ohren geworfen hat!
Ich war der Aussetzung sehr nah!



Comunque son pentito, anzi pentitissimo! Tutta la sera sono stato ubbidiente e silenzioso. Quasi, ubbidiente e silenzioso, perché poi è arrivata una femmina di King Charles Spaniel giovanissima e molto carina, ma io davvero quella lì non ce la volevo e non è servito a niente che fosse femmina, che fosse giovanissima, che fosse carina!

 Così ho passato il resto della serata al guinzaglio, accanto alla mamma, ma ero contento così.

Aber ich bereue es, ich bereue es so sehr! Den ganzen Abend war ich artig und still. Fast. Artig und still war ich bis Besuch von einem King Charles Spaniel Mädchen kam. Sie war sehr jung und sehr hübsch, aber ich wollte sie nicht bei mir haben und es hat nichts geholfen, dass sie ein Mädchen, dass sie jung, dass sie hübsch war! 

So war ich den Rest des Abends neben der Mamma angebunden, aber ich war glücklich so.